Pin
Send
Share
Send


Keer terug naar Live in the South

Ik zaai mijn bonen onder de zuidelijke heuvels,
Hoewel grassen bloeien, zijn de kiemen bonen schaars.
Ik sta op bij zonsopgang om de woestenij op te ruimen,
Onder de maan draag ik mijn schoffel terug.
Het pad is smal, de bomen en het gras zijn groot geworden,
Mijn kleren worden bevochtigd door de avonddauw.
Maar gedempte kleding is niets om te misleiden,
Als mijn verlangens maar vervuld kunnen worden.1

Later verhuisde hij naar Nán Cūn (South Village) in de buurt van Jiujiang, waar hij banden had met boeddhistische boeren en naar verluidt bevriend was geraakt met de Chan (Zen) monnik Hui-yüan. Hij leefde de laatste tweeëntwintig jaar van zijn leven met pensioen.

Poëzie

Tao Qian is even beroemd om zijn proza ​​"Voorwoord bij het gedicht over de Peach Blossom Spring"en voor zijn gedichten die een terugkeer naar de natuur en een liefde voor wijn vieren. Ongeveer 130 van zijn werken overleven, 125 gedichten en enkele proza-essays. De meeste van hen verbeelden een idyllisch pastoraal leven van landbouw en drinken; daarom werd hij later genoemd de "Dichter van de velden." Tao Qian is beschreven als de eerste grote dichter van t'ien-yüan ('Velden en tuinen'), en geprezen als een toonbeeld van eenvoudige plattelandsdeugd. Voor latere geleerden vertegenwoordigde Tao Qian het ideaal van een ambtenaar die ontsnapte aan 'het net van de wereld' voor een leven dichter bij spirituele waarden.2 Hoewel Tao Qian in wezen een daoïst was, nam hij confucianistische en boeddhistische elementen op in zijn poëzie. Hij leefde in een periode van politieke en economische instabiliteit en zijn werk drukt de onzekerheid, angst en vermoeidheid van die tijd uit.3

Keer terug naar Live in the South

Toen ik jong was, had ik niet genoten van de gemeenschappelijke geneugten,
De basisliefde van mijn natuur was voor de heuvels.
Ten onrechte viel ik in het wereldse net,
En bleef dus dertien jaar.
Een vogel die ooit gekooid is, moet naar zijn oude woud verlangen,
Een vis in een vijver zal ernaar verlangen om terug te keren naar het meer.
Dus nu wil ik naar zuidelijke landen gaan,
Terugkerend naar mijn velden en boomgaarden daar.
Ongeveer tien hectare land is alles wat ik heb,
Slechts acht of negen kamers daar in mijn rieten hut.
Er is schaduw van iepen en wilgen achter de dakrand,
Voor de hal zijn perziken en pruimen verzameld.
Voorbij het donker en de afstand ligt een dorp,
De rook boven terughoudend om te vertrekken.
Een hond blaft ergens langs de baan,
En kippen zitten bovenop de moerbeiboom.
De wereldse wereld heeft geen plaats in mijn huis,
Mijn bescheiden kamers zijn grotendeels leeg.
Eindelijk voel ik me bevrijd van mijn opsluiting,
Ik zette mezelf weer op rechten.4

De poëzie van zijn tijd was uitgebreid en gestileerd; De gedichten van Tao Qian werden geschreven in een eenvoudige en duidelijke stijl, met een bedrieglijk spaarzaam gebruik van woorden en een minimum aan kunstgrepen. Hij gebruikte verschillende versvormen, waaronder de fu (een lang gedicht waarin passages van proza ​​zijn verwerkt), die de neiging weerspiegelen om verschillende genres van lyrische expressie te verkennen. Hij was een meester van de vijf woordenregel. Hoewel zijn gedichten tijdens zijn leven niet algemeen werden erkend, werden ze een grote invloed op de poëzie van de Tang- en Song-dynastieën. De dichter Lu Yu (1125 - 1210) nam Tao Qian als zijn model en portretteerde de gemoedstoestanden en scènes van het platteland in veel van zijn bijna 10.000 gedichten.

Wijn drinken

Ik maakte mijn huis te midden van deze menselijke drukte,
Toch hoor ik geen geroep van de karren en paarden.
Mijn vriend, je vraagt ​​me hoe dit zo kan zijn?
Een verafgelegen hart neigt naar soortgelijke plaatsen.
Van de oostelijke haag pluk ik chrysantenbloemen,
En kijk doelloos naar de zuidelijke heuvels.
De berglucht is mooi dag en nacht,
De vogels vliegen terug om met elkaar te slapen.
Ik weet dat dit een diepere betekenis moet hebben,
Ik probeer het uit te leggen, maar kan de woorden niet vinden.5

van Twintig gedichten over het drinken van wijn:

1
Noch achteruitgang noch glorie kan eeuwig duren,
ze zijn met elkaar verbonden.
Shao Ping werkte op de watermeloenvelden
wou dat hij nog steeds de hertog van Dongling was.
Winter en zomer komen om de beurt.
De manier van leven is ook zo.
Een wijs man begrijpt de essentie,
hij twijfelt er niet aan.
Geef me alsjeblieft snel een beker wijn-
Ik zal het vrolijk houden als de zon sterft
Er wordt gezegd dat goede daden worden beloond
maar overweeg Yi en Su in de Westelijke bergen.
Goed of kwaad, verwacht geen beloning,
Waarom zou je zulke lege woorden spuiten?
Rong bond zijn kleren vast met een touw op negentig,
Lijden meer honger en kou dan toen jong.
Toch is er integriteit in armoede:
honderd generaties zullen hun namen kennen.
Vertaald door Tony Barnstone en Chou Ping6

Wijn drinken # 1

Pallor en kracht zijn zonder afrekening.
Deze en die verandering als ze gaan.
Was Lord Shao is zijn meloenvelden
Even inhoud als in Tung Ling?
Warm en koud nam achter elkaar af,
Peoples 'Ways zijn allemaal zo.
De "gearriveerde persoon" grijpt de kans;
Hoofdloze generaals nemen geen acht meer op.
Als je ineens een beker wijn hebt ...
Nou, dag en nacht genieten van hun strijd.
Vertaald door Jerry M. Spiller

Wijn drinken # 4

Herfstbloemen gegoten in onheilspellende schaduw:
Van de natte dauw pluk ik hun bloesems,
Laat ze zweven in deze vergeetachtige diepgang.
Op afstand laat ik wereldse gedachten voorbijgaan.
Slechts één drankje en ik ben een juggernaut!
Mijn beker laat de pot leeglopen; het giet zichzelf.
Tegen de zonsondergang trekt een kudde zich terug,
Terugkerende,
... levend naar het bos toe.
Trots fluitend onder de Oost-reling,
Op de een of andere manier heb ik dit leven opnieuw begrepen.7

Notes

  1. ↑ Tao Qian, Returning to Live in the South, Chinese gedichten. Ontvangen op 22 februari 008.
  2. ↑ Tao Qian, The Anchor Book of Chinese Poetry Web Companion. Ontvangen op 22 februari 2008.
  3. ↑ Tao Qian, The Anchor Book of Chinese Poetry Web Companion. Ontvangen op 22 februari 2008.
  4. ↑ Tao Qian, Returning to Live in the South, Chinese gedichten. Ontvangen op 22 februari 008.
  5. ↑ Wijn drinken, Chinese gedichten. Ontvangen op 22 februari 2008.
  6. ↑ Tao Qian, The Anchor Book of Chinese Poetry Web Companion. Ontvangen op 22 februari 2008.
  7. ↑ Jerry M. Spiller, wijn drinken # 4 opgehaald 22 februari 2008.

Referenties

  • Davis, A. R. en Qian Tao. 1983. Tʻao Yüan-ming, 365-427 AD, zijn werken en hun betekenis. Cambridge studeert in de Chinese geschiedenis, literatuur en instellingen. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0521253470
  • Meng, Erdong en Qian Tao. 1996. Tao Yuanming ji yi zhu. Zhongguo gu dai ming zhu jin yi cong shu. Changjun Shi: Jilin wen shi chu ban ze. ISBN 7-80626-064-1
  • Pohl (vertaler). Der Pfirsichbluetenquell. 2002. Bochum University Press
  • Tʻao, Chʻien en David Hinton. 1993. De geselecteerde gedichten van T'ao Ch'ien. Port Townsend, WA: Copper Canyon Press. ISBN 1556590563
  • Tao, Qian. 1980. Verzamelingen van proza ​​en poëzie uit Tao Yuan-ming. Hong Kong: commerciële pers.
  • Tao, Qian en James Robert Hightower. 1970. De poëzie van Tʻao Chʻien. De Oxford-bibliotheek met Oost-Aziatische literatuur. Oxford: Clarendon. ISBN 0198154402

Externe links

Alle links zijn opgehaald op 19 augustus 2014.

  • Werken van Tao Qian. Project Gutenberg

Pin
Send
Share
Send