Ik wil alles weten

Qianlong keizer

Pin
Send
Share
Send


Keizer Qian Long's brief aan George III, 1793
U, o Koning, leeft buiten de grenzen van vele zeeën, niettemin, gedwongen door uw bescheiden verlangen om deel te nemen aan de voordelen van onze beschaving, hebt u een missie uitgezonden die uw gedenkteken respectvol draagt. Uw gezant heeft de zeeën overgestoken en zijn respect betuigd aan mijn hof op de verjaardag van mijn verjaardag. Om je toewijding te tonen, heb je ook aanbiedingen van de producten van je land gestuurd.
Ik heb je gedenkteken doorgenomen: de serieuze voorwaarden waarin het is neergelegd, onthullen een respectvolle nederigheid van jouw kant, die zeer lovenswaardig is. Gezien het feit dat uw ambassadeur en zijn plaatsvervanger een lange weg hebben afgelegd met uw gedenkteken en eerbetoon, heb ik hun grote gunst betoond en toegestaan ​​dat ze in mijn aanwezigheid werden geïntroduceerd. Om mijn verwennerij te manifesteren, heb ik ze op een banket vermaakt en ze talloze geschenken gegeven. Ik heb ook ervoor gezorgd dat cadeaus werden doorgestuurd naar de marinecommandant en zeshonderd van zijn officieren en mannen, hoewel ze niet naar Peking kwamen, zodat ook zij kunnen delen in mijn alomvattende vriendelijkheid.
Wat betreft uw verzoek om een ​​van uw onderdanen te laten erkennen voor mijn celestial court en om de handel van uw land met China te controleren, dit verzoek is in strijd met al het gebruik van mijn dynastie en kan onmogelijk worden vermaakt. Het is waar dat Europeanen in dienst van de dynastie toestemming hebben gekregen om in Peking te wonen, maar ze zijn verplicht Chinese kleding aan te nemen, ze zijn strikt beperkt tot hun eigen terrein en mogen nooit naar huis terugkeren. U bent vermoedelijk bekend met onze dynastieke voorschriften. Uw voorgestelde gezant voor mijn Hof kan niet in een positie worden gebracht die vergelijkbaar is met die van Europese ambtenaren in Peking die China niet mogen verlaten, noch kan hem anderzijds bewegingsvrijheid en het voorrecht worden verleend om met zijn eigen te corresponderen land; zodat u niets zou winnen door zijn verblijfplaats in ons midden ...
Als u beweert dat uw eerbied voor onze hemelse dynastie u vervult met een verlangen om onze beschaving te verwerven, verschillen onze ceremonies en wetboeken zo volledig van de uwe dat, zelfs als uw gezant de beginselen van onze beschaving zou kunnen verwerven, u niet mogelijk onze manieren en gewoonten naar uw buitenaardse bodem transplanteren. Daarom, hoe bedreven de gezant ook zou worden, zou daarmee niets worden gewonnen.
Zwaaiend over de wijde wereld, heb ik maar één doel voor ogen, namelijk het handhaven van een perfect bestuur en het vervullen van de taken van de staat: vreemde en kostbare objecten interesseren me niet. Als ik heb bevolen dat de door u gezonden eerbetuigingen, o Koning, moeten worden aanvaard, dan was dit uitsluitend ter overweging voor de geest die u ertoe heeft aangezet ze van ver te sturen. De majestueuze deugd van onze dynastie is doorgedrongen tot elk land onder de hemel, en koningen van alle naties hebben hun kostbare eerbetoon aangeboden over land en zee. Zoals uw ambassadeur zelf kan zien, bezitten we alle dingen. Ik heb geen waarde gehecht aan vreemde of ingenieuze objecten en heb geen nut voor de producten van uw land. Dit is dan mijn antwoord op uw verzoek om een ​​vertegenwoordiger aan mijn hof aan te stellen, een verzoek dat in strijd is met ons dynastieke gebruik, dat alleen maar tot ongemak voor u zou leiden. Ik heb mijn wensen in detail uiteengezet en heb je eerbetoon gezanten opgedragen om in vrede te vertrekken op hun thuisreis. Het betaamt u, o Koning, om mijn gevoelens te respecteren en in de toekomst een nog grotere toewijding en loyaliteit te tonen, zodat u, door voortdurende onderwerping aan onze Troon, vrede en voorspoed voor uw land kunt verzekeren. Naast het maken van geschenken (waarvan ik een inventaris bijvoeg) aan elk lid van uw missie, geef ik u, o Koning, waardevolle geschenken die het aantal dat gewoonlijk bij dergelijke gelegenheden wordt gegeven, overschrijden, waaronder zijde en curiosa - een lijst waarvan ook ingesloten. Ontvang je ze eerbiedig en neem kennis van mijn tedere goede wil jegens jou! Een speciaal mandaat.
Van E. Backhouse en J. O. P. Bland, Annalen en Memoires van het Hof van Peking. (Boston: Houghton Mifflin, 1914), 322-331, 1793. 4

Abdicatie

In oktober 1795 kondigde Qianlong na een regeringsperiode van 60 jaar officieel aan dat hij in het voorjaar van het volgende jaar vrijwillig zijn troon zou verlaten en de kroon aan zijn zoon zou doorgeven. Er werd gezegd dat Qianlong in het jaar van zijn hemelvaart een belofte had gedaan om niet langer te regeren dan zijn grootvader, de Kangxi-keizer (康熙帝 de tweede Qing-keizer). Ondanks zijn pensionering behield hij echter de ultieme macht tot zijn dood in 1799.

In afwachting van zijn troonsafstand besloot Qianlong de hal van de geestelijke cultuur in de Verboden Stad te verlaten, de residentie alleen gewijd aan de regerende soeverein, en beval de bouw van zijn residentie in een ander deel van de Verboden Stad; Qianlong is echter nooit uit de Hall of Mental Cultivation verhuisd.

Legends

Een legende beweert dat Qianlong de zoon was van Chen Yuanlong van Haining. Toen keizer Kangxi de troonopvolger koos, overwoog hij niet alleen het vermogen van zijn zoon om het rijk te besturen, maar ook het vermogen en het karakter van zijn kleinzoon, om de eeuwige heerschappij van de Manchus over het land te verzekeren. Yongzheng's eigen zoon was een zwakkeling, dus regelde hij heimelijk dat zijn dochter zou worden geruild voor de zoon van Chen Yuanlong, die de oogappel van Kangxi werd. Zo slaagde Yongzheng tot de troon en zijn 'zoon' Hongli werd vervolgens keizer Qianlong. Later ging Qianlong vier keer naar het zuidelijke deel van het land en verbleef in Chen's huis in Haining, waarbij hij zijn kalligrafie achterliet; hij heeft ook vaak imperiale besluiten uitgevaardigd die Haining als belastingvrije staat maakten en onderhouden.

Verhalen over Qianlong die het Jiangnan-gebied bezoeken om inspecties uit te voeren die vermomd zijn als gewone burger, zijn al generaties lang een populair onderwerp. In totaal heeft Qianlong acht inspectiereizen gemaakt naar Jiang Nan; de keizer Kangxi voerde zes inspecties uit.

Familie

De Qian Long-keizer op hoge leeftijd
  • Vader: De Yong Zheng-keizer (van wie hij de vierde zoon was)
  • Moeder: keizerin Xiao Sheng Xian (1692-1777) van de Niuhuru-clan (Chinees: 孝 聖 憲 皇后; Manchu: Hiyoošungga Enduringge Temgetulehe Hūwanghu)

Consorts

  • Keizerin Xiao Xian Chun
  • Gedegradeerde keizerin Ulanara, de keizerin zonder titel
  • Keizerin Xiao Yi Chun
  • Imperial Noble Consort Hui Xian
  • Imperial Noble Consort Chun Hui
  • Imperial Noble Consort Shu Jia
  • Imperial Noble Consort Qing Gong
  • Imperial Noble Consort Zhe Min
  • Noble Consort Ying
  • Noble Consort Wan
  • Noble Consort Xun
  • Noble Consort Xin
  • Noble Consort Yu
  • Consort Dun
  • Consort Shu
  • Consort Rong
  • Waardige Lady Shun

Kinderen

Sons

  • Oudste zoon: Prince Yong Huang (1728 - 1750), zoon van Imperial Noble Consort Che Min
  • 2e: Prins Yong Lian 永 璉 (1730 - 1738), 1e kroonprins, zoon van keizerin Xiao Xian Chun
  • 5e: Prins Yong Qi 永琪 (1741-1766), droeg de titel Prins Rong van het bloed (榮親王)
  • 7e: Prince Yong Zhong 永 琮 (1746 - 1748), 2e kroonprins, zoon van keizerin Xiao Xian Chun
  • 8e: Prins Yong Xuan 永 璇, zoon van het Imperial Noble Consort Shu Jia
  • 11e: Prins Yong Xin 永 瑆, zoon van het Imperial Noble Consort Shu Jia
  • 12e: Prins Yong Ji, zoon van de gedegradeerde keizerin Ulanara, de stiefkeizerin zonder titel
  • 15e: Prins Yong Yan 永 琰 the (Jia Qing Emperor), zoon van keizerin Xiao Yi Chun. In 1789 werd hij Prins Jia van de 1e rang (嘉 親王).
  • 17e: Prins Yong Lin 永 璘, gegeven de titel als de 1e Prins Qing Yong Lin. Zijn kleinzoon is Prins Yi Kuang, die de titel Prins Qing 慶 親王 奕 劻 droeg (februari 1836 - januari 1918).
  • 18e: Prins?

Daughters

  • 1e: prinses? (1728 - 1729), dochter van Empress Xiao Xian Chun
  • 3e: Princess He Jing 固 倫 和 敬 公主 (1731 - 1792), dochter van Empress Xiao Xian Chun
  • 4e: Princess He Jia 和 硕 和 嘉 公主 (1745 - 1767), dochter van het Imperial Noble Consort Chun Hui
  • 5e: Princess?, Dochter van de Demoted Empress Ulanara, de Step Empress zonder titel
  • 7e: Princess He Jing 固 伦 和 静 公主 (1756 - 1775), dochter van keizerin Xiao Yi Chun
  • 10e: Princess He Xiao (schoondochter van He Shen) werd gespaard gebleven toen de Jia Qing-keizer in 1799 Heshen vervolgde. Ze kreeg een deel van He Shen's nalatenschap.

Zie ook

  • Jean Joseph Marie Amiot
  • Giuseppe Castiglione
  • Manwen Laodang
  • Canton-systeem
  • Xi Yang Lou
  • Lange gang

Notes

  1. ↑ Voor een volledige tekst van het edict, zie Têng, Ssu-yü en John King Fairbank, eds., China's reactie op het Westen: een documentaire enquête, 1839-1923. (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1979).
  2. ↑ Zie Alain Peyrefitte voor een conventioneel verslag van de publieksvraag, Het immobiele rijk, vertaald door Jon Rotschild (New York: Knopf: Distributed by Random House, 1992.)
    Voor een kritiek op het bovenstaande verhaal, zie James L. Hevia, Cherishing Men from Afar: Qing Guest Ritual en de Macartney-ambassade van 1793.(Durham: Duke University Press, 1995).
    Voor een discussie over het boek van Hevia, zie uitwisseling tussen Hevia en Joseph W. Esherick in Modern China 24, nee. 2 (1998).
  3. ↑ van Braam, A.E. (1797). Voyage de l'ambassade de la Compagnie des Indes Orientales hollandaises, vers l'empereur de la Chine, dans les années 1794 & 1795.
  4. ↑ Chinese culturele studies: keizer Qian Long: brief aan George III, van E. Backhouse en JOP Bland, Annals and Memoirs of the Court of Peking (Boston: Houghton Mifflin, 1914), 322-331, 1793. Ontvangen op 22 oktober 2007 .

Referenties

  • Backhouse, E. en J. O. P. Bland. Annalen en Memoires van het Hof van Peking. (Boston: Houghton Mifflin, 1914.
  • Elliott, Mark. De Qianlong-keizer. 2007. Londen: Longman Pub Group. ISBN 9780321084446
  • Feng, Erkang. 1985. 雍正 传. Yongzheng Zhuan. Zhongguo li dai di wang zhuan ji. Beijing: Ren min chu ban she. ISBN 701000482X
  • Hevia, James L. Cherishing Men from Afar: Qing Guest Ritual en de Macartney-ambassade van 1793.(Durham: Duke University Press, 1995.
  • Ho, Chuimei en Bennet Bronson. 2004. Splendors van China's Verboden Stad het glorieuze bewind van keizer Qianlong. Londen: Merrell. ISBN 1858942586
  • Kahn, Harold L. 1971. Monarchie in de ogen van de keizer; beeld en realiteit in het bewind van de Chene-long. (Harvard East Asian series, 59.) Cambridge, MA: Harvard University Press. ISBN 0674582306
  • Millward, James A. 2004. Nieuwe keizerlijke geschiedenis van Qing het maken van een innerlijk Aziatisch rijk in Qing Chengde. Londen: Routledge. ISBN 0415320062
  • Morton, W. Scott en Charlton M. Lewis. 2005. China: zijn geschiedenis en cultuur. New York: McGraw-Hill. ISBN 0071412794
  • Peterson, William J. 2002. De Cambridge geschiedenis van China. Cambridge University Press.
  • Peyrefitte, Alain Het immobiele rijk, vertaald door Jon Rotschild. New York: Knopf: Distributed by Random House, 1992.
  • Têng, Ssu-yü en John King Fairbank, eds., China's reactie op het Westen: een documentaire enquête, 1839-1923. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1979.
  • Van Braam, A.E. 1795. Voyage de l'ambassade de la Compagnie des Indes Orientales hollandaises, vers l'empereur de la Chine, dans les années 1794 & 1795. Philadelphia: M.L. E. Moreau de Saint-Mery (in het Frans); zie ook de 2e editie in het Engels: Een authentiek verslag van de ambassade van de Nederlandse Oost-Indische onderneming aan het hof van de keizer van China in de jaren 1794-1795. Londen: Phillips, 1798.
  • Wu, Silas H. L. 1979. Passage to Power: Kʻang-Hsi and His Heir Apparent, 1661-1722, (Harvard East Asian series, 91.) Cambridge, MA: Harvard University Press. ISBN 9780674656253

Pin
Send
Share
Send