Ik wil alles weten

Wang Xizhi

Pin
Send
Share
Send


Wang Xizhi (Wang Hsi-chih, 王羲之) (303 - 361) was de meest gevierde Chinese kalligraaf, traditioneel aangeduid als de Salie van kalligrafie (書 聖). Wang Xizhi (Wang Hsi-chih) leefde in de vierde eeuw, tijdens de oostelijke Jin-periode, toen een groeiende waardering voor expressieve schrijfstijlen leidde tot de eerste verzameling en catalogisering van de werken van individuele kalligrafen. Wang Xizhi was even vaardig in cao shu (normale stijl); hsing shu (xing shu, hardloopstijl), met verbindingen tussen afzonderlijke tekens en enigszins afgekorte vormen; en ts'ao shu (Kai Shu, grasstijl), wat lijkt alsof de wind op een ongeordende en ordelijke manier over het gras is geblazen. Hij produceerde een groot aantal werken van kalligrafie, maar binnen 1700 jaar waren al zijn originele werken verloren of vernietigd in oorlogen. Sommigen van hen werden echter bewaard als kopieën, tracings, stenen inscripties en wrijvingen.

Het beroemdste werk van Wang Xizhi is Lantingji Xu (Voorwoord bij de gedichten samengesteld in het Orchid Pavilion), gecomponeerd in jaar 353. Het is het meest bekende en meest gekopieerde stuk Chinese kalligrafie. Het beschrijft een bijeenkomst van tweeënveertig literati waaronder Xie An en Sun Chuo (孙绰) in het Orchid Pavilion in Lanting bij de stad Shaoxing, Zhejiang tijdens het Spring Purification Festival (Xiuxi), om gedichten samen te stellen en van wijn te genieten. Het voorwoord bestaat uit 324 Chinese karakters in 28 regels. Het is ook een gevierd literatuurwerk dat ritmisch stroomt en aanleiding geeft tot verschillende Chinese uitdrukkingen.

Dit artikel bevat Chinese tekst.
Zonder de juiste ondersteuning voor het renderen, ziet u mogelijk vraagtekens, vakjes of andere symbolen in plaats van Chinese tekens.

Achtergrond: Chinese kalligrafie

In China, Korea en Japan is kalligrafie een pure kunstvorm. Chinese kalligrafie is afgeleid van de geschreven vorm van de Chinese taal, die niet alfabetisch is maar bestaat uit tekens, afbeeldingen die woorden of geluiden voorstellen. Elk personage wordt geschreven als een reeks penseelstreken binnen een onzichtbaar vierkant. Een geweldige kalligraaf is iemand die niet alleen de juiste positie van de lijnen vastlegt, maar ook de essentie van de betekenis van elk personage met zijn penseelstreken.

Wang Xizhi (Wang Hsi-chih) en zijn zoon Wang Xianzhi (Wang Hsien-chih) die in de vierde eeuw leefden, worden traditioneel beschouwd als de grootste exponenten van de Chinese kalligrafie. Weinig van hun originele werken hebben het overleefd, maar een aantal van hun geschriften zijn gegraveerd op stenen tabletten en er zijn wrijvingen van gemaakt. Veel grote kalligrafen imiteerden hun stijlen, maar geen enkele overtrof ze.

Wang Xizhi (Wang Hsi-chih) gaf niet alleen het beste voorbeeld van de reguliere schrijfstijl, maar creëerde een nieuwe stijl door de indeling van de lijnen enigszins te ontspannen en de borstel gemakkelijk van het ene woord naar het andere te laten lopen. Dit heet hsing shuof 'hardloopstijl', alsof de hand snel liep tijdens het schrijven. Deze stijl leidde tot de oprichting van ts'ao shu, of 'grasstijl', genoemd naar zijn uiterlijk, alsof de wind op dezelfde ongeordende en ordelijke manier over het gras was geblazen. Chinese woorden in 'grasstijl' zijn sterk vereenvoudigde vormen van de reguliere stijl en kunnen alleen worden ontcijferd door degenen die al jaren kalligrafie beoefenen. Grasstijl wordt gebruikt door de kalligraaf die een kunstwerk van abstracte kunst wil produceren.

Chinese kalligrafie vereist alleen inkt, een inktsteen, een goede kwast en goed papier (of zijde), de "vier schatten" gevonden in de studie van een Chinese geleerde. Een bekwame kalligraaf beweegt snel en zelfverzekerd, in een vloeiende beweging, geeft interessante lijnen aan zijn slagen en stelt prachtige structuren samen zonder enige retouchering, terwijl de gebalanceerde ruimtes tussen de slagen behouden blijven. Kalligrafie vereist jarenlange oefening en training.

De fundamentele inspiratie voor Chinese kalligrafie is de natuur. In normale stijl suggereert elke streek de vorm van een natuurlijk object. Elke slag van een stukje fijne kalligrafie heeft energie en leven, evenwicht en beweging, en een kracht die samenwerkt met de beweging van andere slagen om een ​​evenwichtig geheel te vormen.

Wang Xizhi (Wang Hsi-chih) was een daoïst en een van zijn meest gerenommeerde werken was een transcriptie van de Boek van het gele hof. Taoïsten beschouwden kalligrafie als essentieel bij het maken van inscripties en talismannen; men geloofde dat hun werkzaamheid afhing van de precisie van de slagen waaruit ze werden gemaakt.

Leven

Schilderij van Wang Xizhi

Wang Xizhi werd geboren in 303 G.T. in Linyi, Shandong (臨沂; 山東) en bracht het grootste deel van zijn leven door in het huidige Shaoxing, Zhejiang (紹興; 浙江). Hij leerde de kunst van kalligrafie van Wei Shuo (衛 鑠; 272-349), hoffelijkheidsnaam Mouyi (茂 猗), sobriquet He'nan (和南)), gewoonlijk aangesproken net als Lady Wei (衛 夫人), een kalligraaf van Eastern Jin, die consequentieregels heeft opgesteld voor het reguliere script. Hij blonk uit in elk schrift, maar vooral in het semi-cursieve schrift (行書; pinyin: Xíngshū, Japans: 行書 (gyōsho), Koreaans: 행서 (haengseo)), een gedeeltelijk cursieve stijl van Chinese kalligrafie. Helaas is er vandaag geen van zijn originele werken over.

Volgens de traditie werden zelfs tijdens het leven van Wang Xizhi (Wang Hsi-chih) slechts enkele van zijn geschreven personages of zijn handtekening als onbetaalbaar beschouwd. Door de eeuwen heen hebben Chinese kalligrafen bewaarde voorbeelden van zijn stijl gekopieerd. Het gedenkteken van Wang Xizhi (Wang Hsi-chih), geschreven in hsing shuof 'actief script' is het model geworden voor die specifieke stijl. Het schrijven van het monument zelf werd een historisch incident en een populair onderwerp voor schilderijen, vooral tijdens de Ming-dynastie (1368-1644) toen de belangstelling voor oude kunst nieuw leven werd ingeblazen.

Wang Xizhi had zeven kinderen, die allemaal opmerkelijke kalligrafen waren. Onder andere generaties kalligrafen in de familie was Wang Xianzhi (Wang Hsien-chih, 344-386 C.E.), de jongste zoon van Wang Xizhi (Wang Hsi-chih), de meest bekende.

Wang Xizhi wordt vooral herinnerd vanwege zijn hobby met het grootbrengen van ganzen. Volgens de legende leerde hij het geheim van het draaien van zijn pols tijdens het schrijven door te observeren hoe de ganzen hun nek bewegen.

Wang Xizhi was even vaardig in cao shu (normale stijl), hsing shu (xing shu, hardloopstijl) en ts'ao shu (grasstijl). Hij produceerde een groot aantal werken van kalligrafie, maar binnen 1700 jaar waren al zijn originele werken verloren of vernietigd in oorlogen. Sommige handkopieën van zijn kalligrafiewerken omvatten Lan Tin Xu, Sheng Jiao Xu, Shi Qi Tieen Zong Luan Tie.

Lantingji Xu ("Voorwoord bij de gedichten samengesteld in het Orchid Pavilion")

Het beroemdste werk van Wang Xizhi is Lantingji Xu (Traditioneel Chinees: 蘭亭 集 序; Vereenvoudigd Chinees: 兰亭 集 序; pinyin: Lántíngjí Xù; Wade-Giles: Lant'ingchi Hsü; letterlijk "Voorwoord van de gedichten samengesteld in het Orchid Pavilion") of Lanting Xu (蘭亭 序), gecomponeerd in jaar 353. Het is het meest bekende en meest gekopieerde stuk Chinese kalligrafie. Het is geschreven in een semi-cursief schrift. Het beschrijft een bijeenkomst van tweeënveertig literati waaronder Xie An en Sun Chuo (孙绰) in het Orchid Pavilion in Lanting bij de stad Shaoxing, Zhejiang tijdens het Spring Purification Festival (Xiuxi), om gedichten samen te stellen en te genieten van wijn. De heren hadden een drinkwedstrijd gehouden: wijnbekers zweefden door een kleine kronkelende kreek terwijl de mannen langs de oevers zaten; telkens als een beker stopte, moest de man die het dichtst bij de beker stond deze legen en een gedicht schrijven. Uiteindelijk hebben zesentwintig van de deelnemers zevenendertig gedichten gecomponeerd.1

Het voorwoord bestaat uit 324 Chinese karakters in 28 regels. Het personage Zhi (之) verschijnt 17 keer, maar geen twee zien er hetzelfde uit. Het is ook een gevierd literatuurwerk dat ritmisch stroomt en aanleiding geeft tot verschillende Chinese uitdrukkingen. Het is een stukje improvisatie, zoals te zien is aan de herzieningen in de tekst.

Keizer Taizong van Tang hield zo veel van Wang's kalligrafie dat hij opdracht gaf tot het zoeken naar het originele exemplaar van Lanting Xu. Volgens de legende werd het originele exemplaar in het geheim doorgegeven aan opeenvolgende generaties in de Wang-familie totdat de monnik Zhiyong, die stierf zonder erfgenaam, het aan de zorg van een discipelmonnik, Biancai, overliet. Tang Taizong stuurde driemaal afgezanten om de tekst op te halen, maar telkens antwoordde Biancai dat deze verloren was gegaan. Ontevreden stuurde de keizer censor Xiao Yi die, vermomd als een dwalende geleerde, geleidelijk aan het vertrouwen van Biancai won en hem overhaalde om de 'Orchid Pavilion Voorwoord. "Daarop greep Xiao Yi het werk, onthulde zijn identiteit en reed terug naar de hoofdstad. De dolblij keizer liet het voor het nageslacht traceren, kopiëren en in steen graveren. Taizong koesterde het werk zozeer dat hij het origineel had begraven zijn graf na zijn dood.2 Het verhaal van Tang Taizong die de Lantingji xu heeft sinds het onderwerp van vele toneelstukken en romans.

Het origineel is verloren gegaan, maar er zijn een aantal mooie kopieën en wrijvingen.

蘭 亭 集 序 lán tíng jí xùVoorwoord van de gedichten samengesteld in het Orchid Pavilion(王羲之) wáng xī zhī (door Wang Xizhi)永和 九年 , yǒnghé jiǔ niánIn het negende jaar van keizer Mu van Jin's Yonghe (tijdperk 20 februari 353 - 8 februari 354),歲 在 癸丑 , suì zài guǐ chǒuWat was het jaar van de Yin Water Ox,暮春 之初 , mùchūn zhī chūAan het begin van de derde maanmaand (na 20 april 353),Ì 于 會稽 山陰 之 蘭亭 , huì yú Guìjī Shānyīn zhī lán tíngWe verzamelden ons allemaal in het orchideepaviljoen in Shanyin County, Guiji Prefecture (moderne Shaoxing),脩 禊 事 也 。xiūxì shì yěVoor het Spring Purification Festival.群賢 畢 至 , qún xián bì zhìAlle prominente mensen waren aanwezig,少 長 咸 集 。shào zhǎng xián jíVan oud tot jong.此地 有 崇山峻 領 , cǐdì yǒu chóngshānjùnlǐngDit was een gebied met hoge bergen en hoge pieken,茂林 修竹 , màolínxiūzhúMet een uitbundige groei van bomen en bamboe,又有 清流 激湍 , yòu yǒu qīngliú jī tuān Die ook helder stromend water had,映 帶 左右 。yìng dài zuǒyòuWat het zonlicht reflecteerde toen het langs beide zijden van het paviljoen stroomde.引 以為 流 觴 曲水 , 列 坐 其次 ; yǐn yǐ wéi liú shāng qū shuǐ, liè zuò qícìHet paviljoen verdeelde het stromende water in twee kronkelende beekjes, en alle gasten zaten naast elkaar;雖無 絲竹 管弦 之 盛 , suī wú sīzhú guǎnxián zhī shèng Hoewel we de onstuimigheid van een live orkest misten,一 觴 一 詠 , 亦 足以 暢敘 幽情 。yī shāng yī yǒng, yì zúyǐ chàngxù yōuqíngMet een beker wijn en een reciteren daar, was het voldoende om een ​​aangename uitwisseling van hartelijke gesprekken mogelijk te maken.是 日 也 , 天朗 氣 清 , shì rì yě, tiān lǎng qì qīngDeze dag was de lucht helder en de lucht was helder,惠 風 和暢 , 仰觀 宇宙 之 大 , huìfēnghéchàng, yǎng guān yǔzhòu zhī dàMet een zachte bries die vrij waaide. Als je omhoog kijkt, zou je de uitgestrektheid van de hemel kunnen zien,俯 察 品類 之 盛 , 所以 遊 目 騁懷 , fǔ chá pǐn lèi zhī shèng, suǒyǐ yóu mù chěnghuái En als je naar beneden kijkt, kon je de overvloed aan dingen waarnemen. De tevredenheid van je ogen laten dwalen,足以 極 視聽 之 娛 , 信 可樂 也 。zúyǐ jí shìtīng zhī yú, xìn kě lè yěWas genoeg om de hoogten van genot te bereiken voor het zicht en het geluid. Wat een vreugde.夫人 之 相與 俯仰 一世 , fú rén zhī xiāngyǔ fǔyǎng yī shìNu leven alle mensen samen in deze wereld,或 取 諸 懷抱 , 晤 言 一 室 之 內 ; huò qǔ zhū huáibào, wù yán yī shì zhī nèi Sommige zullen al hun ambities nemen en ze privé delen met een vriend;或 因 寄 所 托 , 放浪形骸 之外 。huò yīn jì suǒ tuō, fànglàngxínghái zhī wài Nog steeds zullen anderen zich overgeven aan roekeloze bezigheden.雖 趣 舍 萬 殊 , 靜 躁 不同 , suī qǔshě wàn shū, jìng zào bùtóng Zelfs hoewel iedereen verschillende keuzes maakt in het leven, een paar bedachtzame en een beetje uitslag,當 其 欣 于 所遇 , 暫 得 于 己 , dāng qí xīn yú suǒ yù, zàn dé yú jǐWanneer iemand vreugde ontmoet, zal hij tijdelijk tevreden zijn,快 然 自足 , 不知 老 之 將至 。kuài rán zìzú, bùzhī lǎo zhī jiāng zhìEn hij zal niet vergeten dat de oude dag hem snel zal inhalen.及其 所 之 既 倦 , 情 隨 事 遷 , jí qí suǒ zhī jì juàn, qíng suí shì qiān Wacht tot die persoon moe wordt of van gedachten verandert over iets,感慨 係 之 矣 。gǎnkǎi xì zhī yǐEn zal dus worden gevuld met spijt.向 之 所 欣 , 俛 仰 之間 , xiàng zhī suǒ xīn, fǔyǎng zhī jiānHet geluk van het verleden, in een oogwenk,已 為 陳迹 , 猶 不能不 以 之 興 懷 ; yǐ wéi chén jī, yóu bùnéngbù yǐ zhī xìng huái Zullen al een verre herinnering zijn geworden, en dit kan alleen maar leiden tot zuchten;况 修 短 隨 化 , 終 期 于 盡 àkuàng xiū duǎn suí huà, zhōng qí yú jìn In elk geval wordt de lengte van het leven van een man bepaald door de Schepper, en uiteindelijk zullen we allemaal in stof veranderen.古人云 ﹕ 「死 生 亦 大 矣。」 gǔ rén yún: sǐ shēng yì dà yǐDe ouden hebben gezegd: "Geboorte en dood zijn beide belangrijke gebeurtenissen."豈不 痛哉! qǐbù tòng zāiIs dat niet triest!每 攬 昔人 興 感 之 由 , měi lǎn xí rén xìng gǎn zhī yóuElke keer overweeg ik de redenen waarom de mensen van vroeger spijt hadden,若 合一 契 , 未嘗 不 臨 文 嗟 悼 , ruò hé yī qì, wèicháng bù lín wén jiē dàoIk ben altijd tot verdriet geraakt door hun geschriften,不能 喻 之 于 懷 。bùnéng yù zhī yú huáiEn ik kan niet uitleggen waarom ik bedroefd ben.固 知 一 死 生 為 虛 誕 , gù zhī yī sǐ shēng wéi xūdànIk weet zeer zeker dat het vals en absurd is om leven en dood als een en dezelfde te behandelen,齊 彭 殤 為 妄作 。qí péng shāng wéi wàngzuòEn het is even absurd om te denken dat sterven op hoge leeftijd hetzelfde is als sterven op jonge leeftijd.後 之 視 今 , 亦由 今 之 視 昔 。hòu zhī shì jīn, yì yóu jīn zhī shì xí Wanneer toekomstige generaties terugkijken op mijn tijd, zal het waarschijnlijk lijken op hoe ik nu aan het verleden denk.悲夫! 故 列 敘 時 人 , bēi fú! gù liè xù shí rénWat jammer! Daarom, toen ik de mensen opsomde die hier waren,錄 其 所述 , 雖 世 殊 事 異 , lù qí suǒ shù, suī shì shū shì yìEn noteer hun overpeinzingen, hoewel tijden en omstandigheden zullen veranderen,所以 興 懷 , 其 致 一 也 。suǒ yǐ xìng huái, qí zhì yī yěAls de dingen waar we spijt van hebben, zijn ze hetzelfde.後 之 攬 者 , 亦將 有感于 斯文 。hòu zhī lǎn zhě, yì jiāng yǒu gǎn yú sī wénVoor de mensen die dit in toekomstige generaties lezen, zullen jullie misschien ook ontroerd worden door mijn woorden.

Anekdote

In 648 schreef Tang Taizong een artikel over de reis van Xuan Zang naar het westen, en wilde het artikel op steen hakken. Hij hield van de kalligrafie van Wang Xizhi, maar Wang Xizhi was honderden jaren geleden gestorven. Daarom beval hij Huai Ren om personages te verzamelen uit de bestaande kalligrafie van Wang Xizhi. Het kostte Huai Ren vijfentwintig jaar om alle personages te verzamelen en samen te stellen, omdat veel van hen niet dezelfde grootte hadden om dit project te voltooien. Omdat Huai Ren zelf een meester-kalligraaf was, lijkt het voltooide werk, Sheng Jiao Xu, op het oorspronkelijke werk van Wang Xizhi.3

Notes

  1. ↑ Richard Kurt Kraus, Borstels met kracht (Berkeley: University of California Press, 1991), 27.
  2. ↑ Lothar Ledderose, Mi Fu en de klassieke traditie van de Chinese kalligrafie (Princeton: Princeton University Press, 1979), 18.
  3. ↑ Chinese kalligrafie meester Wang Xizhi, Lixin Wang. Ontvangen op 20 oktober 2007.

Referenties

  • Bischoff, Friedrich Alexander. The Songs of the Orchis Tower. Wiesbaden: O. Harrassowitz, 1985. ISBN 344702500X
  • Chiang, Yee. Chinese kalligrafie: een inleiding tot zijn esthetiek en techniek. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1973. ISBN 0674122259
  • Hook, Brian en Denis Crispin Twitchett. De Cambridge Encyclopedia of China. Cambridge, Engeland: Cambridge University Press 1991. ISBN 052135594X
  • Li, Siyong, "Wang Xizhi" Encyclopedie van China (Chinese literatuureditie), 1e ed. Ontvangen op 20 oktober 2007.
  • Nakata, Yūjirō en Jeffrey Hunter. Chinese kalligrafie: A History of the Art of China. New York: Weatherhill / Tankosha, 1983. ISBN 0834815265
  • Perkins, Dorothy. Encyclopedia of China: The Essential Reference to China, its History and Culture. New York: Facts on File, 1999. ISBN 0816026939

Externe links

Alle links opgehaald 29 april 2014.

Pin
Send
Share
Send

origineelPinyinVertaling