Ik wil alles weten

Het verhaal van Genji

Pin
Send
Share
Send


Afbeelding van hoofdstuk 20- 朝 顔 Asagao ("The Bluebell").
Gecrediteerd aan Tosa Mitsuoki (1617-1691).

Het verhaal van Genji (源氏物語, Genji Monogatari) is een meesterwerk van de Japanse literatuur toegeschreven aan de Japanse edelvrouw Murasaki Shikibu in de vroege elfde eeuw, rond het hoogtepunt van de Heian-periode. Het werk wordt algemeen beschouwd als 's werelds eerste roman. De 54 hoofdstukken vertellen het leven en de romantische verwikkelingen van Genji, de knappe zoon van een keizer en een lage concubine. Het boek is geschreven in de Heian-hoftaal, in het Japanse alfabet dat traditioneel door edellieden wordt gebruikt. De vertaling van het boek in modern Japans en andere talen biedt een aantal uitdagingen. Heian hofetiquette stond het gebruik van eigennamen niet toe, dus naar personages wordt verwezen door hun titel, relatie tot een ander personage, of zelfs de kleur van hun kleding, en verschillende namen worden in verschillende hoofdstukken gebruikt. Het werk bevat ook veel verwijzingen naar obscure tanka-gedichten die bekend waren tijdens de Heian-periode.

Overzicht

Genji, zoals het werk gewoonlijk wordt genoemd, is geschreven voor de vrouwen van de aristocratie (de yokibito) en heeft veel elementen gevonden in een moderne roman: een centrale hoofdrolspeler en een zeer groot aantal hoofd- en kleine personages, een goed ontwikkelde karakterisering van alle hoofdpersonages en een reeks gebeurtenissen die zich gedurende een bepaalde periode gedurende het leven van de hoofdpersoon voordoen en verder. Het werk maakt geen gebruik van een plot; in plaats daarvan, net als in het echte leven, gebeuren er gewoon gebeurtenissen en evolueren personages eenvoudig door ouder te worden. Een opmerkelijk kenmerk van Genji, een bewijs van de vaardigheid van Murasaki als schrijver, is de interne consistentie, ondanks een cast van ongeveer vierhonderd tekens. Bijvoorbeeld, alle karakters verouderen in hetzelfde tempo en alle familie- en feodale relaties zijn consistent tussen alle hoofdstukken.

Een complicatie voor lezers en vertalers van Het verhaal van Genji is dat bijna geen van de tekens in de oorspronkelijke tekst expliciete namen krijgt. De karakters worden in plaats daarvan aangeduid door hun functie (zoals "Minister van Rechts"), een erelijst (zoals "Zijne Excellentie"), of hun relatie tot andere karakters (zoals "Erfgenaam schijnbaar"). Deze conventie komt voort uit hofmanieren uit het Heian-tijdperk; het zou onacceptabel bekend zijn geweest om de juiste naam van een personage te gebruiken. Moderne lezers en vertalers hebben verschillende bijnamen gebruikt om de vele karakters bij te houden.

Gestalte

Genji wordt beschouwd als een van de grootste werken van de Japanse literatuur, en talloze moderne auteurs hebben het als inspiratie aangehaald. Het staat bekend om zijn interne consistentie, psychologisch inzicht en karakterisering. De Japanse romanschrijver Yasunari Kawabata zei in zijn Nobelprijs-acceptatietoespraak: "Het verhaal van Genji in het bijzonder is het hoogste hoogtepunt van de Japanse literatuur. Zelfs tot op de dag van vandaag is er geen fictie om ermee te vergelijken. "

Er is veel wetenschappelijk debat over of Genji kan 'de eerste roman' worden genoemd; sommigen kwalificeren deze bewering door het de 'eerste psychologische roman' of 'de eerste roman die nog steeds als een klassieker wordt beschouwd' te noemen. Het is moeilijk om de exacte criteria te identificeren die een werk als een 'roman' definiëren, omdat het moeilijk is om de beweringen van de Griekse roman te ontkennen, zoals Daphnis en Chloe, of De Aethiopika. Er bestaat ook een debat in het Japans over de definitie van de termen monogatari (verhaal) en shosetsu (Novel).

Auteurschap

Het debat over hoeveel van Genji is eigenlijk geschreven door Murasaki Shikibu is al eeuwen aan de gang en zal waarschijnlijk nooit worden afgewikkeld tenzij er een belangrijke literaire ontdekking wordt gedaan. Algemeen wordt aangenomen dat het verhaal in zijn huidige vorm was voltooid tegen 1021 G.T., toen de auteur van de Sarashina Nikki (een memoires geschreven tijdens de Heian-periode door de Japanse Lady Sarashina) schreef een beroemd dagboekartikel over haar vreugde bij het verkrijgen van een volledig exemplaar van het verhaal. Als naast Murasaki Shikibu andere auteurs aan het verhaal bijdroegen, werd het werk tijdens of kort na haar leven gedaan.

Yosano Akiko, de eerste auteur die een moderne vertaling van maakte Genji, geloofde dat Murasaki Shikibu alleen hoofdstukken 1 tot en met 33 had geschreven en dat hoofdstukken 35 tot en met 54 werden geschreven door haar dochter, Daini no Sanmi. Andere wetenschappers hebben getwijfeld aan het auteurschap van de hoofdstukken 42 tot 44 (met name 44, dat zeldzame continuïteitsfouten bevat).

Volgens de inleiding van Royall Tyler bij zijn Engelse vertaling van het werk, heeft recente computeranalyse "statistisch significante" discrepanties in stijl tussen de hoofdstukken 45 tot en met 54 en de rest van het werk, en ook tussen de vroege hoofdstukken aan het licht gebracht. Maar deze discrepantie kan ook worden verklaard door een verandering in de houding van de auteur naarmate ze ouder werd, en de eerdere hoofdstukken worden vaak verondersteld te zijn bewerkt in hun huidige vorm enige tijd nadat ze aanvankelijk waren geschreven.

Een van de veel voorkomende argumenten tegen het idee van meerdere auteursrechten is dat Genji is een werk van zo'n genie dat het ongeloofwaardig is dat iemand van gelijke of grotere genie het na Murasaki had kunnen overnemen.

Het verhaal

Spoiler waarschuwing: Plot- en / of einddetails volgen.

Het verhaal van Genji vertelt het leven van Hikaru no Genji, een zoon van de Japanse keizer, ook bekend als "Hikaru Genji" ("Shining Genji"). Geen van beide benamingen is zijn echte naam. Genji is gewoon een andere manier om de Chinese karakters te lezen voor de echte Minamoto-clan, waartoe Genji behoorde. Om politieke redenen wordt Genji verbannen naar een gewone status en begint een carrière als keizerlijke officier.

Afbeelding van hoofdstuk vijf- 若 紫 Wakamurasaki ('Young Murasaki').
Gecrediteerd aan Tosa Mitsuoki (1617-1691).

Het verhaal concentreert zich op het romantische leven van Genji en beschrijft de gewoonten van de toenmalige aristocratische samenleving. Genji wordt afgeschilderd als zeer knap. Zijn belangrijkste persoonlijkheidskenmerk is de loyaliteit die hij toont aan alle vrouwen in zijn leven; hij verlaat nooit een van zijn vrouwen. Wanneer hij uiteindelijk de machtigste man in de hoofdstad wordt, verhuist hij naar een paleis en zorgt voor elk van hen.

Genji is de tweede zoon van een bepaalde oude keizer en een lage concubine. Zijn moeder sterft wanneer Genji drie jaar oud is en de keizer kan haar niet vergeten. De keizer hoort dan van een vrouw genaamd Lady Fujitsubo, een prinses van de voorafgaande keizer, die op zijn overleden concubine lijkt en haar later als een van zijn vrouwen neemt. Genji houdt eerst van Lady Fuitsubo als zijn stiefmoeder, maar gaat van haar houden als een vrouw. Ze worden verliefd op elkaar, maar hun relatie is verboden. Genji is gefrustreerd vanwege zijn verboden liefde voor Lady Fujitsubo en staat op slechte voet met zijn vrouw, Lady Aoi (Aoi no Ue). Hij houdt zich ook bezig met een reeks onvervulde liefdesaffaires met andere vrouwen; in elk geval worden zijn vorderingen afgewezen, sterft zijn geliefde plotseling tijdens de affaire, of hij vindt de minnaar saai en onbevredigend.

Genji bezoekt Kitayama, het noordelijke, heuvelachtige gebied van Kyoto, waar hij een mooi meisje tegenkomt. Hij is gefascineerd door dit kleine meisje, Murasaki, en ontdekt dat ze een nicht is van Lady Fujitsubo. (De auteur van het boek, Murasaki Shikibu, wiens echte naam onbekend is, is vernoemd naar dit personage.) Uiteindelijk ontvoert hij Murasaki, brengt haar naar zijn eigen paleis en leert haar zijn ideale dame te zijn, zoals Lady Fujitsubo. In dezelfde periode ontmoet Genji in het geheim de Lady Fujitsubo, en zij draagt ​​zijn zoon. Iedereen behalve de twee geliefden gelooft dat de vader van dit kind de keizer is. Later wordt de jongen de kroonprins en wordt Lady Fujitsubo de keizerin, maar Genji en Lady Fujitsubo zweren hun geheim te bewaren.

Genji en zijn vrouw Lady Aoi verzoenen zich en ze baart een zoon, maar sterft kort daarna. Genji is bedroefd, maar vindt troost in Murasaki, met wie hij trouwt. De vader van Genji sterft en zijn politieke vijand grijpt de macht in het hof. Dan wordt nog een van de geheime liefdesaffaires van Genji onthuld wanneer Genji en een bijvrouw van zijn broer, de keizer Suzaku, in het geheim worden ontdekt. Genji wordt niet officieel gestraft, maar vlucht naar de landelijke provincie Harima. Daar vermaakt een welvarende man genaamd Akashi no Nyūdō (monnik van Akashi) Genji, en Genji heeft een liefdesaffaire met Akashi's dochter Lady Akashi, die de enige dochter van Genji baart, die later de keizerin wordt.

Genji wordt vergeven door zijn broer en keert terug naar Kyoto. Zijn zoon van Lady Fujitsubo wordt de keizer en Genji beëindigt zijn keizerlijke carrière. De nieuwe keizer Reizei weet dat Genji zijn echte vader is en verhoogt Genji tot de hoogst mogelijke rang. Wanneer Genji echter 40 jaar oud is, begint zijn emotionele leven af ​​te nemen. Hij trouwt met een andere vrouw, de 'derde prinses' (bekend als Onna san no miya in de Seidensticker-versie, of Nyōsan in Waley's), maar ze wordt misbruikt door de neef van Genji en draagt ​​zijn zoon, die ze Kaoru noemt. Het nieuwe huwelijk van Genji verandert zijn relatie met Murasaki.

Genji's geliefde Murasaki sterft. In het volgende hoofdstuk Maboroshi ('Illusie'), denkt Genji na over hoe vluchtig het leven is. Meteen daarna Maboroshi, er is een hoofdstuk getiteld Kumogakure ('Vanished into the Clouds') die leeg is gelaten, maar de dood van Genji impliceert.

De rest van het werk staat bekend als de Uji-hoofdstukken. Deze hoofdstukken volgen Niou en Kaoru, die beste vrienden zijn. Niou is een keizerlijke prins, de zoon van Genji's dochter, de huidige keizerin nu Reizei afstand heeft gedaan van de troon, terwijl Kaoru in de wereld bekend staat als de zoon van Genji, maar in feite werd verwekt door de neef van Genji. De hoofdstukken betreffen de rivaliteit van Kaoru en Niou over verschillende dochters van een keizerlijke prins die in Uji woont, een plaats op enige afstand van de hoofdstad. Het verhaal eindigt abrupt, waarbij Kaoru zich afvraagt ​​of de dame van wie hij houdt wordt verborgen door Niou. Kaoru wordt soms de eerste anti-held in de literatuur genoemd.

Is Genji Compleet?

Het verhaal van Genji eindigt abrupt, halverwege de zin, en meningen variëren of dit de bedoeling van de auteur was. Arthur Waley, die de eerste Engelse vertaling van het geheel maakte Het verhaal van Genji, geloofde dat het werk zoals we het hadden was voltooid. Ivan Morris, auteur van de klassieker De wereld van de stralende prins, geloofde dat het niet compleet was, maar dat slechts enkele pagina's of een hoofdstuk hooguit "ontbraken" (om zijn term te gebruiken). Edward Seidensticker, die de tweede vertaling maakte van Genji, geloofde dat het niet af was en dat Murasaki Shikibu geen verhaalstructuur met een "einde" had kunnen plannen en gewoon zou blijven schrijven zolang ze kon.

Literaire context

Afbeelding van hoofdstuk 42- 匂 宮 Niō no Miya ("The Perfumed Prince").
Gecrediteerd aan Tosa Mitsuoki (1617-1691).

Omdat het is geschreven om Japanse hofvrouwen uit de elfde eeuw te vermaken, biedt het werk veel moeilijkheden voor moderne lezers. De taal van Murasaki, hof Japans van de Heian-periode, was sterk verbogen en had een zeer complexe grammatica. Omdat het gebruik van eigennamen als onbeleefd werd beschouwd in de Heian Court Society, worden geen van de personages in het werk genoemd; in plaats daarvan verwijst de verteller vaak naar mannen door hun rang of hun positie in het leven, en naar vrouwen door de kleur van hun kleding, of door de woorden die tijdens een vergadering worden gebruikt, of door de rang van een prominent mannelijk familielid. Hetzelfde karakter heeft verschillende benamingen, afhankelijk van het hoofdstuk dat wordt gelezen.

Een ander aspect van de taal is het gebruik van poëzie in gesprekken. In het Heian-hofleven werden klassieke gedichten regelmatig aangepast of geherformuleerd om een ​​actuele situatie weer te geven, en dienden ze vaak om dun verhulde toespelingen te communiceren. De gedichten erin Genji zijn vaak in de klassieke Japanse tanka-vorm. Veel van de gedichten waren goed bekend bij het beoogde publiek, dus meestal worden alleen de eerste paar regels gegeven en wordt de lezer verondersteld de gedachte zelf af te maken, net als vandaag zouden we kunnen zeggen "een rollende steen ..." en de rest van de gezegde ("... verzamelt geen mos") onuitgesproken.

Net als andere Heian-literatuur, Genji werd waarschijnlijk meestal (of misschien helemaal) in kana (Japans fonetisch schrift) geschreven en niet in Chinese karakters, omdat het door een vrouw voor een vrouwelijk publiek werd geschreven. Het schrijven in Chinese karakters was destijds een mannelijk streven; vrouwen waren over het algemeen discreet bij het schrijven in het Chinees en beperkten zich meestal tot pure Japanse woorden.

Buiten vocabulaire gerelateerd aan politiek en boeddhisme, Genji bevat opmerkelijk weinig Chinese leenwoorden. Dit heeft tot gevolg dat het verhaal een zeer gelijkmatige, vloeiende stroom krijgt. Het introduceert echter ook verwarring: er zijn een aantal woorden in de 'pure' Japanse woordenschat die veel verschillende betekenissen hebben, en voor moderne lezers is context niet altijd voldoende om te bepalen welke betekenis werd bedoeld.

Murasaki was noch de eerste, noch de laatste schrijver van de Heian-periode Genji het vroegste voorbeeld van een monogatari (proza-verhalend verhaal, vergelijkbaar met een epos). Echter, Genji staat boven andere verhalen uit die tijd, net zoals Shakespeare's toneelstukken boven ander Elizabethaans drama staan.

Lezing Genji Vandaag

In het Japans

Deze ema bij Nonomiya Shrine in Kyoto illustreert een scène uit Genji.

De taal van Genji is dichter bij modern Japans dan middeleeuws Engels is bij modern Engels. De complexiteit van de stijl vermeld in de aoi hoofdstuk, waarin ze sterft. Vanwege de culturele verschillen, geannoteerde versies van Genji komen vaak voor, zelfs onder Japanners.

Veel werken, waaronder strips en televisiedrama's, zijn hiervan afgeleid Het verhaal van Genji. Een manga-versie (stripboek) van Waki ​​Yamato, Asakiyumemishi (Het verhaal van Genji), wordt veel gelezen onder Japanse jongeren. De meeste Japanse middelbare scholieren zullen enkele passages lezen Genji (het origineel, geen vertaling) in hun Japanse lessen.

Engelse vertalingen

Zoals hierboven vermeld, zijn er vandaag vier belangrijke vertalingen in het Engels, één door Suematsu Kencho, Arthur Waley, Edward Seidensticker en Royall Tyler. The Diet Member Marutei Tsurunen heeft ook een vertaling in het Zweeds gemaakt.

Suematsu was de eerste vertaling in het Engels, maar wordt beschouwd als van slechte kwaliteit en wordt tegenwoordig niet vaak gelezen; bovendien zijn slechts enkele hoofdstukken voltooid. Waley's wordt meestal als de mooiste beschouwd, maar puristen hebben op veel fouten gewezen en bekritiseren de vrijheid die Waley neemt bij het aanbrengen van wijzigingen in het origineel van Murasaki. De vertaling van Seidensticker is een poging om Waley's tekortkomingen te corrigeren zonder zijn vertaling noodzakelijkerwijs overbodig te maken; Seidensticker volgt het origineel beter, maar neemt ter wille van de duidelijkheid nog enkele vrijheden aan; bijvoorbeeld het benoemen van de tekens. De vertaling van Royall Tyler bevat uitgebreidere voetnoten dan de

Structuur

De roman is traditioneel verdeeld in drie delen, de eerste twee over het leven van Genji, en de laatste over de vroege jaren van twee van de prominente nakomelingen van Genji, Niou en Kaoru. Er zijn ook verschillende korte overgangshoofdstukken die meestal afzonderlijk worden gegroepeerd en waarvan het auteurschap soms in twijfel wordt getrokken.

  1. Genji's stijgen en dalen
    1. Jeugd, hoofdstukken 1-33: Liefde, romantiek en ballingschap
    2. Succes en tegenslagen, hoofdstukken 34-41: Een voorproefje van macht en de dood van zijn geliefde vrouw
  2. De overgang (hoofdstukken 42-44): Zeer korte afleveringen na de dood van Genji
  3. Uji, hoofdstukken 45-53: Genji's officiële en geheime afstammelingen, Niou en Kaoru
  4. The Floating Bridge of Dreams, hoofdstuk 54: Dit hoofdstuk lijkt het verhaal van de

Lijst met hoofdstukken

De Engelse vertalingen hier zijn afkomstig uit de Royall Tyler-vertaling. Het is niet zeker wanneer de hoofdstukken hun titels hebben verkregen. Vroege vermeldingen van Genji raadpleeg hoofdstuknummers, of bevatten alternatieve titels voor sommige hoofdstukken. Dit kan erop duiden dat de titels later zijn toegevoegd.

  1. 桐 壺 Kiritsubo ("Paulownia-paviljoen")
  2. 帚 木 Hahakigi ("Bezemboom")
  3. 空 蝉 Utsusemi ("Cicada Shell")
  4. 夕顔 Yūgao ("Twilight Beauty")
  5. 若 紫 Wakamurasaki of Waka Murasaki ("Young Murasaki")
  6. 末 摘花 Suetsumuhana ("Saffloer")
  7. 紅葉 賀 Momiji no Ga ("Beneath the Autumn Leaves")
  8. 花 宴 Hana no En ("Under the Cherry Blossoms")
  9. 葵 Aoi ("Heart-to-Heart")
  10. 榊 Sakaki ("groene tak")
  11. 花 散 里 Hana Chiru Sato ("Falling Flowers")
  12. 須 磨 Suma ("Suma"; een plaatsnaam)
  13. 明石 Akashi ("Akashi"; een andere plaatsnaam)
  14. 澪 標 Miotsukushi ("Bedevaart naar Sumiyoshi")
  15. 蓬 生 Yomogiu ("Verspilling van onkruid")
  16. 関 屋 Sekiya ("At The Pass")
  17. 絵 合 E Awase ("Fotowedstrijd")
  18. 松風 Matsukaze ("Wind in the Pines")
  19. 薄雲 Usugumo ("Wisps of Cloud")
  20. 朝 顔 Asagao ("Bluebell")
  21. Ome 女 Otome ("Maidens")
  22. 玉 鬘 Tamakazura ("Rankkrans")
  23. 初 音 Hatsune ("Warbler's First Song")
  24. 胡蝶 Kochō ("Vlinders")
  25. 螢 Hotaru ("Vuurvliegjes")
  26. 常 夏 Tokonatsu ("Pink")
  27. 篝火 Kagaribi ("Cressets")
  28. 野 分 Nowaki ("Tyfoon")
  29. 行 幸 Miyuki ("Imperial Progress")
  30. 藤 袴 Fujibakama ("Thoroughwort Flowers")
  31. 真 木柱 Makibashira ("Knappe pijler")
  32. 梅 が 枝 Umegae ("Plum Tree Branch")
  33. 藤 の う ら 葉 Fuji no Uraha ("New Wisteria Leaves")
  34. 若 菜 I Wakana: Jo ("Spring Shoots I")
  35. 若 菜 II Wakana: Ge ("Spring Shoots II")
  36. 柏木 Kashiwagi ("Eik")
  37. 横笛 Yokobue ("Fluit")
  38. 鈴 虫 Suzumushi ("Bell Cricket")
  39. 夕 霧 Yūgiri ("Evening Mist")
  40. 御 法 Minori ("wet")
  41. 幻 Maboroshi ("ziener")
  42. 匂 宮 Niō no Miya ("Perfumed Prince")
  43. 紅梅 Kōbai ("Rode pruimenbloesems")
  44. 竹 河 Takekawa ("Bamboo River")
  45. 橋 姫 Hashihime ("Maiden of the Bridge")
  46. 椎 が 本 Shīgamoto ("Beneath the Oak")
  47. 総 角 Agemaki ("Trefoil Knots")
  48. 早 蕨 Sawarabi ("Bracken Shoots")
  49. 宿 り 木 Yadorigi ("Ivy")
  50. 東 屋 Azumaya ("Eastern Cottage")
  51. 浮 舟 Ukifune ("A Drifting Boat")
  52. 蜻蛉 Kagerō ("Mayfly")
  53. 手 習 Tenarai ("Schrijfpraktijk")
  54. 夢 の 浮橋 Yume no Ukihashi ("Floating Bridge of Dreams")

Er is nog een hoofdstuk tussen 41 en 42 in sommige manuscripten genaamd 雲 隠 (Kumogakure), wat 'verdwenen in de wolken' betekent; het hoofdstuk is alleen een titel en is waarschijnlijk bedoeld om de dood van Genji op te roepen. Sommige geleerden hebben gesteld op het bestaan ​​van een hoofdstuk tussen één en twee dat nu verloren is gegaan, wat enkele karakters zou hebben geïntroduceerd die (zoals het er nu uitziet) erg abrupt verschijnen. Latere auteurs hebben aanvullende hoofdstukken samengesteld, meestal tussen 41 en 42, of na het einde.

Geïllustreerde Scroll

Een beroemde boek uit de twaalfde eeuw, de Genji Monogatari Emaki, bevat geïllustreerde scènes uit Genji samen met handgeschreven sōgana tekst. Deze rol is het vroegst bestaande voorbeeld van een Japanse 'fotorol'; verzamelde illustraties en kalligrafie van een enkel werk. Aangenomen wordt dat de originele rol tien tot 20 rollen omvatte en alle 54 hoofdstukken besloeg. De bestaande stukken bevatten slechts 19 illustraties en 65 pagina's tekst, plus negen pagina's fragmenten. Dit wordt geschat op ongeveer 15 procent van het beoogde origineel. Het Goto-museum in Tokio en het Tokugawa-museum in Nagoya bevatten elk rollen (of fragmenten) die Japanse nationale schatten zijn. Een extra grote Engelse reproductie en vertaling van foto's werd in beperkte oplage gedrukt door Kodansha International.

Filmaanpassingen

Het verhaal van Genji is meerdere keren in filmvorm vertaald, in 1951 door regisseur Kozaburo Yoshimura, in 1966 door regisseur Kon Ichikawa en in 1987 door regisseur Gisaburo Sugii. De laatste is een animatiefilm en is geen volledige versie. Het behandelt alleen de eerste 12 hoofdstukken en voegt wat psychologische motivatie toe die niet expliciet in de roman wordt vermeld.

Operatieve aanpassingen

Het verhaal van Genji is ook aangepast in een opera door Miki Minoru, gecomponeerd in 1999 en voor het eerst uitgevoerd het volgende jaar in het Opera Theater Saint Louis, met het originele libretto door Colin Graham in het Engels.

Referenties

  • Lady Murasaki. Waley, Arthur (vertaler). Het verhaal van Genji. Dover-publicaties. 2000.
  • Okada, H. Richard. Figures of Resistance: Language, Poetry and Narrating in the Tale of Genji and Other Mid-Heian Texts. Duke universiteit. 1992.
  • Puette, William J. The Tale of Genji: A Reader's Guide. Tuttle-publicatie. 2004.
  • Shikibu, Murasaki. Seidensticker, Edward G. (vertaler) Het verhaal van Genji. Knopf. 1978.
  • Shikibu, Murasaki. Tyler, Royall (vertaler). Het verhaal van Genji. Penguin Classics. 2006.
  • Yamato, Waki. Het verhaal van Genji. Kodansha Tweetalige strips. Kodansha America. 2001.

Externe links

Alle links opgehaald 9 december 2013.

  • Emmott, C. The Tale of Genji.
  • IMDB.com. Murasaki Shikibu: Genji monogatari (1987).
  • UNESCO-werelderfgoedpaviljoen The Tale of Genji.

Pin
Send
Share
Send